jueves, 15 de diciembre de 2016

ALGUNOS POEMAS REUNIDOS

 
 Soy de los que gritan para llamar un TAXI
Luis Alberto Arellano
(1976-2016)




Five Thousand Dollars (fragmentos)

Tú no existes.
La boca es un error:
Partir la naranja por la mitad
con un fino trazo de muñeca.
Tu nombre en una lista.
Tu cuerpo, o partes, en otra.
Todo en orden


Aprenda su lección.

Su cadáver no le pertenece

El cuerpo no transmite el odio al cuerpo

La charla no contamina el agua de rosas

Todo es propiedad privada

La mariposa ríe al final

El aroma no es simétrico

No confíe en tonterías.


No consulte nuestra política 

de privacidad.

Los mandriles alados
rondan las ventanas del hotel.
Aves que vuelan en línea recta
y se estampan en los muros de cemento.
Las costillas colapsadas
es una forma de recordar los secretos

del mundo.


El número para que me marques
es cuatro, cuatro, dos, dos,
ocho, seis, cinco, uno, cinco y seis.
No vomites en lugares públicos
a menos que sea insostenible.
Intenta mantener las manos sobre las rodillas
todo el tiempo que dure el despegue.
Prepara las preguntas y el contenido
de la charla.
Abre bien grande la boca si la onda de choque.


El uso de la fuerza
resulta, siempre, necesario.
Nada desaparece por su propia
voluntad.
Más en el reino vegetal
que entre los mamíferos superiores.
Hay que dejar rastro
si es posible.
Pero no es posible.


Malas palabras

En caso de reventar por los costados:
1 Calme a la persona de su extrema derecha
1.1 Si llega a salpicar pida disculpas
2 Hidrate el área purulenta
2.1 Utilice sólo agua o Sidra
2.2 Lance chorros regulares al área infectada
3 Reconozca que es un zombie
3.1 Diga en voz alta: Mi nombre es Luis Alberto Arellano y soy un zombie
3.2 Arranque una oreja mientras toma fuerza para continuar confesando
3.3 Simule que ha perdido la vista y debe tocarlo todo. Todo.
4 Guarde los dedos que vaya perdiendo o en su defecto vaya encontrando
4.1 O se re injertan o son un buen snack para largas caminatas en busca de carne fresca.
5 Préndase fuego
5.1 Mucho fuego
5.2 Alto octanaje para arder parejo
5.3 Deje a un lado los objetos metálicos que pueden causar daño a altas temperaturas
5.4 Vocalice la Ibis de Ovidio mientras aún tiene la mandíbula sujeta al cráneo
6 Despídase lentamente y todo el daño colateral en vasos de plástico rosa


Blackwater

Es por eso que pregunto
si sabes descifrar los sueños.
Espero tu respuesta pronta, amable, afirmativa.
O es que los sueños,
aquella actividad craneana que se despliega en estado REM y nos limpia poro a poro,
decía, los sueños están condenados
a terminar en el arroyo continuo de la nada.
El olvido viene en pliegues.
Es por eso que pregunto.
Todo comenzó como un domingo cualquiera, habían caído las bombas: 
no internet, no gobiernos, sólo tribus y astucia. El tipo de pueblo que te gustaría conocer.
Vino uno que se llama
como cualquiera de los apóstoles
y me pidió acompañarlo con otro que vende medicamentos.
Es decir, que antes de las bombas y la fuga eléctrica administró farmacia
y tiene bajo su custodia (armas y fuego permanente)
grandes pociones que alivian
las membranas sutiles del cuerpo.
Siempre he dicho que lo cutáneo es un estuche de terciopelo.
Dentro encontrarás bisutería que algunos ahora comen golosos por falta de cabra.
Éste, el bíblico, tenía auto que aún funcionaba.
En la cajuela cargaba un zombie que intentó morderme.
Lo guardaba ahí porque el zombie olía
perfecto el combustible para el auto.
Como un zombie varita de zahorí, pero para hidrocarburos refinados.
Llegamos al otro, el de los narcóticos 
y los niños jugaban con cabras montañesas, evidentemente radioactivas, 
su pelaje cubría hasta las pezuñas y su cornamenta se cruzaba por su frente 
en una X muy glamourosa. Muy alfa centauri. Cómo dices que se llama
a eso: glosolalia, oráculo o esquizofrenía.
Oligofrénico me decían en las calles.
Los tipos del mendicamento, pareja, querían a cambio el zombie zahorí.
Lo dejamos, lo comieron.
Así de simple el mercado cuando no hay leyes.
Trataron de venderme un niño de los de la calle.
Pero tú sabes que ya tengo hijos, uno.
Para qué más reveses argumentales,
para qué la retórica del yo lo digo.
Entonces los niños empezaron un juego que les divertía mucho.
Tomaron a una cabra, la mayor,
le rompieron las piernas con una barra de hierro
y luego azuzaban al animal para que los embistiera.
Entre gemidos de dolor y furia la cabra lanzaba cabezadas 
que eran débiles empujones para los niños.
Qué crees que signifique.
Significa algo seguro.
Como los temblores de tierra, que significan acomodo de las placas tectónicas. 
Liberación de energía. Puntos para el planeta.
Como los ovnis que significan NUNCA ESTUVIMOS SOLOS.
Como los árboles secos que significan destierro.
Somos un ciclo de caballos batiendo la estepa sin mucha certeza de sus límites.
Por eso las estrellas permanecen mudas, porque no saben hablar como nosotros.

*

 Sé que no has respondido.
Tus razones tienes: horror, olvido o ignorancia.
Todo es válido ahora que la vida flota
como a capas entre los humos de los cadáveres.
No sueño frecuentemente.
Por eso me pregunto qué significan.
Los egipcios lo tomaban en serio.
El faraón soñaba peste y ¡paff!,
caían las langostas a volver noche el día.
Los griegos no andaban muy lejos.
También tenían que interpretar los sueños.
Además había truco.
Los durmientes podían comunicarse con los muertos.
Aesclepio fundó una práctica de sanación
basada en el sueño.
El asunto era sencillo.
Llegabas, como podías, a cualquiera de sus templos,
dormías esa noche en el piso
y el dios médico brujo te visitaba,
ascultaba y receteba en sueños.
Al amanecer procedía pagar el hospedaje de esa noche única. 
O sea que el sueño era una avenida de ida y vuelta.
Pero nosotros ni la gracia de Moctezuma que soñó su caída. 
Porque hemos
perdido la claridad onírica.
Soñamos en idiomas extranjeros,
con vicios extranjeros.
Normal para esta decadencia.
Pero seguro tú sabes qué significan.
Los has estudiado.
Seguro tú reconoces sus bordes.
Te molesto con esa certeza.
Vino otro sueño.
Dos días después del primero.
Yo cuidaba un flanco de un fuerte militar.
Estábamos armados y entrenados.
Y vino una granada a volar la puerta en la que me apoyaba. 
Perdí un ojo y la mandíbula colgaba.
No sentía dolor, sino presión en el ojo.
Como cuando tienes un ojo flojo: Ambliopía.
Síndrome del ojo perezoso.
Algo de eso se esconde en mis dioptrías cotidianas.
Y yo hablaba y hablaba con la gente,
pedía instrucciones, recibía y transmitía órdenes,
pero nadie se atrevía a decirme que todo era un sonido gutural 
y que mi mandíbula colgaba del lado izquierdo,
unida por el tendón al cráneo,
pero que el lado derecho había caído
y estaba y no estaba.
Nadie me advertía que no hablaba más,
sino gemía muy mamífero,
pero que la comunicación oral había pasado sin dejar muchas huellas.
Aparecía en el sueño el mismo del nombre bíblico
y con cara de asco unía mi mandíbula
al lado derecho del cráneo, pero no se ajustaba.
Los sonidos eran peores en su definición.
Hice lo único sensato en ese momento y tiré con fuerza del lado izquierdo 
para desprenderla toda.
Qué crees que signifique esto.
Las cabras radioactivas y la mandíbula suelta tendrán relación entre sí.
Te mando saludos.
Espero que tu familia encuentre sosiego pronto.
Todos por acá estamos contigo y los tuyos en este momento.
Espero tu respuesta pronta, amable, afirmativa.




Dactilograma

Empecemos de una vez  Hay uno que piensa Ojos cerrados cuero rígido Rigor en los miembros quiere decir casi siempre carencia de movimiento No es muerte pero se le parece Hay uno que piensa Todo cerrado Ojos Oídos Esfínteres No bebe ni mastica polvo alguno Hay uno que piensa por todos bajo un árbol Si crees que esta historia es vieja revisa tu programación Hay uno que piensa ahora bajo un árbol Grande El árbol es grande El que piensa es un niño Casi un niño El árbol da frutos extraños Impronunciables en castilla El árbol es abrigo de otras fieras Mamíferos todos Monos coatíes mangostas El que piensa y el que finge que duerme Así lo llama el capital que lo rodea Cerrado todo No entra nada No sale nada De nada le sirven los brazos De nada el pecho Su piel es un estorbo y un lujo De nada le sirve la mandíbula A ese árbol se han acercado otros que no piensan Al menos no en silencio ni rodeados por la natura Llegan a rezarle al ese que piensa No duerme Finge que duerme porque así le enseñaron que la mente en blanco y los centros de energía Así que finge que duerme palmas arriba cabeza erguida Su cabello es largo y llega a los sus hombros Sus hombros son también un estorbo Si pudieran sus hermanos los venderían Es preciso decirlo A ese árbol lo rodea el capital El lucro rodea a ese árbol Donde uno finge que duerme Donde uno piensa y tiene como estorbo el cuerpo A ese árbol donde los coatíes hacen su nido Donde los monos lanzan frutas de nombre privado A ese árbol lo rodea el capital Grandes fuerzas multinacionales Hay videos que enseñan a meditar en seis idiomas: Farsí, tailandés, coreano, mandarín, italiano y castilla Hay mantas que simulan las vejaciones del que finge que duerme hace meses Mantas con los pies marcados en el lugar correcto Con las palmas al cielo Hay polen envasado que voló sobre su frente Se vende Todo está en venta Los monos están en venta Monos que le acercaron hojas rebosantes del rocío de la montaña en verano Y monos que le torcieron el rostro buscando un gesto que los divirtiera Inútil Todo el capital alrededor no es suficiente El que finge que duerme no despertará Si es que finge no está durmiendo Hará un gesto de fastidio cuando comprenda todo y lanzará un resoplido de aburrimiento Se sacudirá el polvo de las rodillas y volverá a  casa a dormir bajo techo Mientras eso llega el capital rodea su pensamiento Hay uno que piensa se corrió el rumor por valles y por montes Se supo que uno pensaba de espaldas a un árbol de gran tronco Con las raíces bien estrechas Uno que finge que duerme y piensa Los brazos inútiles El ojo quemado y polifémico Uno que piensa y está pensando en blanco Busca pensar en blanco Negar todo pensamiento y buscar el tropo sagrado El hálito primigenio La verdad oculta Revelación es el nombre del juego Pero no es un juego Es inútil pero no es un juego Tiene hermanos Son hombres de su tiempo Venden fotos del hermano pensando Dejan que la gente se acerque a veinte metros y disparan una vieja hipstamatic Venden también fotos del Bonzo Thich Quang Duc A colores Es decir coloreadas Una vieja técnica de colorear a mano con pastel u otro material una fotografía que originalmente era Blanco y Negro Thich Quang Duc ardió en escala de grises Así lo vimos todos esa tarde de noviembre del sesenta y tres El que finge que duerme no Era polvo cósmico perdido en la rueda de las reencarnaciones cuando Thich ardió por causa justa Thich no tuvo hermanos conocidos Este que piensa sí Dos mayores que él Ambos manejan la hipstamatic También venden videos con instrucciones para meditar en seis lenguas También manejan un negocio de telas al mayoreo Sus esposas se encargan de la comida El que duerme no ha ejercido la masticación en meses Y su alrededor después de treinta metros está lleno de olores combinados Ganado caprino puesto al fuego Pez no porque queda lejos Recuerden todo esto sucede en la montaña Aves en general Cocción de granos y especias múltiples Faltan licores pero los hermanos no han conseguido la licencia Están prontos El capital supone el ingenio necesario Que uno finja que duerma no quiere decir que todos estamos dormidos Pez no porque queda lejos Como las estrellas y los planetas Como el polvo cósmico de la rueda de las reencarnaciones Hoy amaneces águila Eres presa de la vejez y mueres para ser mantarraya Hoy amaneces grande y fornido Mañana te gritan abaja esos ojos casada pechos hermosos Hoy eres pasto de las llamas A la vuelta del ciclo eres un mantis religiosa en espera de la consorte Todo arriba para que llegue abajo Todo encima para que perezca al fondo Hay pozos que se hacen rascando la tierra Adentro ponen rostros sin nombre y viejas historias repetidas Las uñas no rasgan la tierra para salir porque las uñas no poseen la fuerza Ya todo es ido Todo encima de la tierra para que perezca Todo bajo todo cerrado para que nada entre o salga Empecemos de una vez antes que la rueda gire con nosotros dentro Meditar en seis idiomas: farsí coreano japonés mandarín italiano y castilla Tailandés vietnamita camboyano uzbeko hindi y francés Berebere pakistaní malayo cantonés maorí y griego Celan se lanzó del puente Mirabeu Un puente de hierro Una sola arcada de 104 metros de largo Todo hierro Pont de Mireabeu lo llamaba Apollinaire Le escribió unos versos sobre el amor que nos abrasa y se va Llega la noche suena la hora Los días se van y yo quedo Celan miraba el frío oscuro de las aguas y pensaba que de él se quedaba ¿En dónde Celan ahora según la rueda de las reencarnaciones? Pont Mirabeu es el último del Sena parisino 104 metros de largo y 10 de ancho Un peso total de 25 toneladas Si le recuerda al Pont Royal que conecta a Les invalides con les Champs Elysés es porque son obra del mismo arquitecto: Jean Reesal Celan miro el frío oscuro irresistible de las aguas una madrugada de abril del 70 ¿Escribiremos poemas de amor a los puentes? ¿De qué puente amaneceré colgado y prenderán fuego como escarmiento? ¿Qué lengua hablará mi ejecutor? Farsí coreano alemán checo polaco y catalá Empecemos de una vez lancemos los dados Cómo pude olvidar los dados Que gire la rueda y nos lance un trece conejo un cuatro venado casilla ocupada siete mandril once coreano tres filipina Todo de hierro 25 toneladas aproximadamente Fluctuat nec mergitur Resistir Stehen Je maintendrai Sobre la rueda hacer equilibrio y confesar que todo es aburrido y dar un resoplido limpiar de polvo la casaca y abrir un ojo luego el otro Que se larguen los mercaderes Hablar con lengua de los pájaros Hablar con lengua de los monos Hablar con lengua de los coatíes Decir que no importa Decir que Resistir Resistir Resistir Lo han filmado por 72 horas y el tipo sin movimiento Respira porque respira No bebe no mastica polvo alguno Piensa en silencio y con los sentidos en blanco Nada entra nada sale No escucha no palpa no gusta no ve no huele Todo cerrado como una flor antes del rocío Los monos le ofrecen rocío en hojas amplias y rebosantes Los monos le mastican granos y le abren los labios para que coma pero es inútil Todo cerrado Respira porque respira Resiste Se mantiene Un ojo Luego el otro



Escrito con ceniza

El hombre que duerme hace dos años
en el parque frente a mi casa
me ha dicho que mis poemas
le transmiten mensajes cifrados
desde un planeta más allá
de Alfa Centauro

me ha pedido que pare
que detenga mis ganas de joder
y que ya nada le diga de los genios
que habitarán la tierra dentro de mil años

Que me guarde las coordenadas precisas
de la abducción
y otras minucias siderales que a nadie convienen

Que no le recuerde lo que ha visto con horror
con ganas de volver las entrañas

Que me calle
que no escriba
que no dé la razón a los ángeles
de tristes alas que le recitan el código civil
en vocales muy cortas todas las tardes

Yo lo miro y tiemblo de pies a cabeza
como un pez fuera del agua
que empieza a boquear con resistencia
y se deja ir lentamente
hacia la muerte

Le he dicho que sí
que nunca más
que esto no puede seguir
que también a mí me resulta insoportable

Así que estas líneas
no tienen ningún mensaje oculto
ni nada que se le parezca
aunque haya quien /lleno de esperanza/ afirme lo contrario.



Luis Alberto Arellano (Querétaro, 1976). Sus libros de poesía son Erradumbre (Mantis editores 2003); De pájaros raíces el deseo (Écrits des Forges/Mantis editores, edición bilingüe español-francés, 2006),  P l e x o (FETA 2011); B o n z o (Ediciones El quirófano 2012); C o n t r a n a t u r a (Editorial Ponciano Arriaga & Editorial Torbellino, 2015), Grandes atletas negros (Luzzeta 2014) y Soy de los que gritan para llamar un TAXI (miCielo ediciones 2016). En ensayo ha publicado Fotogramas del ocio clase B. Parte de su obra (tanto poética como ensayística) ha sido traducida al catalán, inglés, alemán, portugués, árabe y francés. Incluido en la antología de ensayo El hacha puesta en la raíz; en el Anuario de poesía mexicana 2007; en Escribir Poesía en México; en Los más lindos poemas. 21 poetas mexicanos; en Remesa Poética de Ultramar/Festival Latinale Berlín; en El Vértigo de los aires 2011; en Cajita de música, Poetas de España y América del siglo XXI; Sólo cuento, volumen V; El Mezcladito, poesía de América Latina; y en la Antología General de la Poesía Mexicana. Becario en cuatro ocasiones por el Fondo estatal para la cultura y las artes; también fue beneficiario de Jóvenes Creadores del FONCA 2008-2009. Realizó una estancia de investigación en la New York University, sobre revistas literarias de los años 20. Tradujo Todo alrededor de lo que se vacía, de Linh Dinh, para Mantis editores; y Una probada de miel, de Bob Flanagan y David Trinidad, para Kodama Cartonera.

miércoles, 14 de diciembre de 2016

RESEÑA "HAIKUS DE AGUA Y TIERRA"



Todos los que gustamos de la poesía, sabemos que el haiku es una de las forma más hermosas de la literatura. Un género en el que la pequeñez no es directamente proporcional a la dificultad, sino, más bien, todo lo contrario. Su origen japonés lo impregna de una carga espiritual y filosófica muy importante que no es fácil colocar en unas cuantas palabras. El haiku, desde mi punto de vista, es casi como un símbolo si consideramos que, desde su, aparentemente, simple brevedad, establece una poderosa relación de identidad con la realidad, a veces abstracta, que evoca. Cuando Basho dice:


A la intemperie
se va filtrando el viento
hasta mi alma.


No está hablando solamente del viento que enfría el ambiente. Está hablando de un viento que traspasa el cuerpo y enfría el alma. Está hablando, también, y tal vez sobre todo, de un estado anímico y espiritual.

El haiku es un elemento lingüistico y estético el cual, desde la no idéntica forma –porque así lo requiere la poesía, toda vez que su función es decir o mostrar la realidad de una forma todavía no dicha- posibilita la recreación de la belleza en una triada de versos que representan el instante recogido por el poeta en ese punto del tiempo, efímero y huidizo, que la poesía eterniza a través de la magia sublime de las palabras:


Ámbar de otoño
fugaz un parpadeo
late en la sombra


Nos dice Iliana en este haiku, delicadamente evocador, donde los ocres palpitan casi en la pupila que construye, gracias a la poesía, ese pedazo de tierra donde la sombra resucita bajo el cálido otoño. 

El haiku, al igual que el símbolo, refiere un elemento de realidad y permite la interrelación ubicua del lector con esa realidad ya no presente de forma concretamente real, pero sí lingüística y estéticamente auténtica. Es decir, yo puedo estar en Alaska leyendo un haiku que refiere la primavera y así la primavera se convierte en parte de mi realidad aunque afuera esté nevando. De la misma forma, hemos visitado el otoño, hace unos cuantos segundos, aquí, en el Bar las Hormigas, a través de la poesía. 

Pero, además de la brevedad, el haiku se caracteriza por ser uno de los géneros donde la belleza puede ser sublime, como ya vimos, porque su obligación es penetrar los sentidos dormidos del lector y conmover su emoción de manera efectiva. Para conseguir tal conmoción, el poeta debe concentrar su atención de manera especial y captar los detalles menos visibles. Así, la contemplación se convierte, también, en un momento de asombro y aprendizaje, incluso, para el poeta que es llevado, casi sin darse cuenta, hasta los linderos de la reflexión que vierte luego, como agua fresca, sobre el papel. Así sucede con este haiku, de Iliana, bello y divertido a la vez, donde la poeta confiesa arrobada por la fuerza del instante:


Desde el estanque
me enseñaron los peces
a respirar


Puedo ver a Iliana contemplando a los peces en el estanque con suma atención, midiendo el ritmo de las bocanadas de agua que despiertan el líquido sueño del estanque. Y sonrío. La tibieza del instante y la flexible percepción de la poeta me permite ver el dulce boqueo de los peces perforando el asombro del que mira. 

Encuentro, en este libro, como corresponde a las características formales del haiku, poemas que aluden, como el título dice, al agua y a la tierra. Los elementos naturales de que está mayormente formado el hombre. Dicen, los que saben, que el ser humano está formado en un 70% de agua. Y si consideramos que la tierra es el elemento que posibilita nuestra permanencia y supervivencia -ya que sobre la tierra vivimos y de la tierra comemos- entonces estamos ante un libro que nos habla de lo vital con la profundidad y compromiso que el haiku demanda, pero también con pinceladas lúdicas que aligeran, a ratos, la profundidad de los temas tocados. 

Dividido en dos apartados: Agua y Tierra, este poemario nos ofrece 37 haikus en versión bilingüe, español-inglés. Un racimo de poemas que fluyen como el agua y que pueden ser leídos en un tris, pero a los que es preciso retornar para tocar tierra y pizcar la profundidad que subyace en ellos tal como cuando una gota de agua es suficiente para retornar a la vida luego de estar expuestos a un calor agobiante con la sed golpeando el cuerpo y el alma; o como cuando ponemos un pie en tierra, luego de estar postrados por un largo tiempo por enfermedad, y el peso de la huella nos devuelve al poder vivificante del andar. 

Haikus de Agua y Tierra nos invita a beber el agua de la poesía y a poner el pie en el territorio cierto de la palabra dicha con arte y con saber.

Felicidades querida Iliana.

Angélica Santa Olaya
Coyocán, diciembre, 2016.

domingo, 6 de noviembre de 2016

PLATICANDO CON José Luis Panero González-Barosa


José Luis Panero González-Barosa. Licenciado en Periodismo y Licenciado en Comunicación Audiovisual por la Universidad CEU San Pablo, a lo largo de su carrera ha ejercido las labores de director de programas de radio, televisión, redacción y locución en numerosos medios. También ha impartido clases de Periodismo Social en la Universidad CEU San Pablo. En la actualidad desarrolla su labor profesional en Hispanidad.com, decano de la prensa digital española y mantiene desde 2008 el blog de cine de la cadena COPE. Además preparara su Doctorado, habiendo superado el Curso de Aptitud Pedagógica (CAP) de la Universidad Complutense. Y a la par, ha sido galardonado con el premio al actor principal del 1er Festival Nacional UNIR de teatro aficionado.








Por Mónica González Velazquez



EN MÉXICO poco se conoce de la obra de autores como José Luis Panero González-Barosa, creador que merece la pena conocer, no sólo por la herencia poética familiar que lo antecede, sino por la versatilidad en la que él ha trazado un camino propio. Es para miCielo ediciones, un gusto platicar con José Luis Panero González-Barosa. Sin que las distancias terrestres importen, hemos preparado una pequeña entrevista, para conocer más facetas del actor, comunicador y reseñista de cine.


MGV: José Luis, nos comentabas que desde el 7 de noviembre de 2008, mantienes el blog de reseñas de cine “Palomitas de maíz”, el cual ya cumple ocho años de mantenerse en la web. ¿Cómo es que mantienes nutrido el blog sin abandonar tus otras actividades profesionales y personales?

JLPGB:
Con la única receta: constancia, mucho esfuerzo y sacrificando unas cosas a favor de otras. Lo cual pasa por hacer ciertas renuncias, que se traducen en orden de prioridades. Organizándome bien da tiempo a todo. Aunque por mis inquietudes artísticas y periodísticas llego siempre derrapando a todos los sitios... La clave está en saber distinguir lo importante de lo que no. Tanto en mis labores profesionales como en el ocio.

En cuanto a lo de que el blog esté más o menos nutrido también depende del ritmo de la sociedad actual, del que a menudo recupero temas y les doy la vuelta. Así mi visión del cine no se ciñe sólo a las críticas de cine. Esa alternancia es lo que ha hecho, seguramente, que el blog no sea únicamente un escaparate de críticas, tanto de cine como de teatro.

MGV: En este blog, el cual abre la posibilidad de acercarnos al cine español desde tu visión crítica, ¿hay alguna película que quieras recomendar al público mexicano?

JLPGB:
Digamos que todas las películas tienen su público, pero a su vez el mensaje de cada historia es universal. Recomendaría, por su claridad, aunque ya la habrán visto los espectadores mexicanos, Cristiada, película sobre aquellos mártires que no renunciaron a la fe, y también que leyeran la entrevista extensa que pude hacer a su director Dean Wright a su paso por Madrid. También que revisiten la mexicana Güeros. Y es que a veces no se valora demasiado el cine patrio.

En cuanto a la recomendación del cine que se hace en España, se ha estrenado a mediados del mes de octubre Luz de Soledad, un filme 100% español que cuenta la vida de Santa Soledad Torres Acosta, que supone un oasis entre la cartelera comercial del momento. También me satisfizo mucho La punta del iceberg sobre el acoso laboral, tan de moda en las grandes empresas. Y si realmente se quiere conocer el cine español en su totalidad, hay que irse a los clásicos de Luis Buñuel, Luis García Berlanga, José María Forqué, Juan Antonio Bardem, Mariano Ozores...

MGV: En tiempos, en que el cine está al alcance de todos a través de la web, ¿es un blog una manera efectiva de atrapar al público, para que retorne a las salas de cine?

JLPGB:
Mientras haya espectadores las salas de cine van a seguir funcionando. Tal vez haya que remodificar el modelo del cine que se exhibe en ellas. Y, por otro lado, también limitaría los contenidos cinematográficos en internet, es decir, si puedes ver una película en la red, estás contribuyendo a que las salas se vacíen. Por eso la fórmula del cine de pago para ver cine en casa, que es más económico que ir al cine, me parece acertada.

Desde luego yo apuesto por ir al cine y ver todo lo posible, y desde este areópago de Palomitas de Maíz intento que mi punto de vista sobre tal o cual película anime o desanime al espectador, porque sembrar la duda no me gusta nada.

MGV: Hablando de salas de cine, ¿existe una sala en particular que recuerdes con cariño?

JLPGB:
Sí, de jovencito me movía bastante por Majadahonda y Las Rozas, muy cerca de donde vivo, y a menudo iba a los estrenos de los ahora llamados Cines Zoco, donde vi grandes películas como Batman, la de Jack Nicholson en 1989. ¡Me pareció genial! De hecho, sigo yendo a esos cines por su atractiva actualización gracias a una asociación que han constituido los vecinos para mantener y mejorar las instalaciones y la programación.  

MGV: Ligada a la anterior pregunta, me viene a la memoria la cinta ‘Cinema Paradiso’, de Giuseppe Tornatore, y la historia de Salvatore Di Vita, quien desde muy pequeño está fascinado por el cine. ¿José Luis niño ya vislumbraba su futuro como comunicador y actor?

JLPGB:
Hace dos años, con motivo de su vuelta a los cines por los 25 años de su estreno, recibió aún más un empuje esta película, que como se dice popularmente es una declaración de amor al cine.

Pero he de reconocer que mi llamada vocacional, tanto en materia de comunicador como de actor de teatro no fue tan temprana. Me gustaba ver cine a la misma edad que el protagonista, imagino que como a todos los niños. Pero no supe que el Periodismo, el cine y el teatro llamarían a mi puerta hasta los 15 años. Por fortuna, hoy puedo decir que he satisfecho ampliamente esos objetivos, especialmente porque estas disciplinas o las sientes o no podrías desarrollarlas libremente nunca.

MGV: ¿Crees que existen apoyos efectivos para la producción de cine español en la actualidad?

JLPGB:
Ayudas existen en materia de subvención para quienes ya tienen una cierta trayectoria. Pero para los que empiezan en el asunto de la industria del cine no es tan fácil. Las becas son escasas y, los que pueden, acuden a formarse a escuelas especializadas, como el TAI, Séptima Ars o la ECAM, que goza de prestigio, pero es privada. En cualquier caso, es complicado salir adelante, y quien sale es porque tiene talento y porque sabe bien a qué se quiere dedicar. Otras veces es sólo cuestión de suerte.

MGV: ¿Hasta dónde podemos hablar de la importancia de las aportaciones del cine español al mundo?

JLPGB:
Si no existieran las coproducciones la proyección internacional del cine español sería inviable por los costes. No obstante, el panorama cambia cuando un director como Pedro Almodóvar quiere hacer cine. Ya no necesita tanto servirse de las coproducciones porque desarrolla una marca propia e independiente desde su productora El Deseo.

En cuanto a la influencia del cine español fuera de nuestras fronteras creo que, gusten más o menos, a España se la reconoce siempre, aunque sea por el folclore o por las películas que han ganado un Oscar. Lo que ocurre es que desde hace unos 10 años el cine está especialmente politizado, y es una pena porque al final no se vende un producto, sino un filón ideológico. Menos mal que hay directores de cine independientes, que están al margen del tema y aportan mucho más, aunque fuera de España apenas se les conozca porque los ningunean. Pero de ese modo se equilibra la balanza.

MGV: ¿Quiénes son tus actores y directores de culto?

JLPGB:
¡Son muchísimos! Necesitaríamos mucho tiempo para hablarte de todos. Pero te facilito una muestra para que veas un poco por dónde va mi estilo. Entre los actores con pedigrí del cine clásico e inspirador me quedo con Charlton Heston, James Stewart, Cary Grant, Marlon Brando, James Mason, Humphrey Bogart, James Caan, Harrison Ford, Morgan Freeman, Dustin Hoffman, Robin Williams, Tim Robbins...

Y espero que tus lectores también sean condescendientes con mi propuesta de directores de cine, a saber, John Huston, John Ford, Billy Wilder, William Wyler, Howard Hawks, Alfred Hitchcock, Federico Fellini, Vittorio de Sica o todos los de la nouvelle vague...

MGV: ¿Alguna vez vislumbraste volverte escritor literario, como en el caso de tus familiares?

JLPGB:
De algún modo lo soy... por una iniciativa personal casual. De hecho, he participado colaborando con capítulos de algunos libros y he publicado algunos poemas... pero convertirme en un escritor literario y que también se me pueda reconocer como a la familia Panero en su totalidad es casi imposible. En ese sentido la familia dejó su sello, su marca, inimitable e inigualable. Ahora, que la vida es muy larga y nunca se puede decir... ¡Puede cambiar todo tanto!

MGV: Para terminar y para romper el cerco de preguntas que te hemos tendido, ¿qué quisieras preguntarle a los mexicanos?


JLPGB
¿Qué les ha parecido el tratamiento que el cine español ha hecho de las películas mexicanas? Además de Eduardo Verástegui o Gael García Bernal, ¿qué otros actores tiene México que quieran darse a conocer en el cine español?

¿Qué comida típica mexicana pueden recomendarme? ¡Tengo buen paladar!



Contacto:






_________________________________________________________________________________


Mónica González Velázquez (Ciudad de México, 1973). Poeta, artista visual, editora. Directora de miCielo ediciones.


Contacto: